“Sold out? (Esgotado) Você precisa saber o que significa para pressioná-lo ou não. É frustrante”. Hwang, de 70 anos, expressando suas frustrações depois de visitar um café durante o Dia da Fundação Nacional da Coreia.
O Sr. Hwang explicou que não tinha escolha a não ser ficar hesitante atrás de seus filhos ao usar o Quiosque em um café. Não apenas ele não está acostumado a lidar com uma máquina de pedidos automática, mas todas as opções no Quiosque estavam escritas em inglês, como “Sold Out”, “Beverages”, “Double Shot” e muito mais. Ele explicou: “Não consigo ler isso, e há tantas palavras que não conheço. Não consigo nem pedir uma bebida simples sem meus filhos estarem lá”.
A Coreia tem a menor taxa de analfabetismo do mundo, cerca de 1%, mas mesmo que quase todos os cidadãos coreanos saibam ler Hangul, pessoas como Hwang estão começando a enfrentar inconvenientes em sua vida diária. Isso ocorre porque o uso excessivo de línguas estrangeiras torna mais difícil para os idosos, que têm uma compreensão menor de línguas estrangeiras do que os mais jovens.
Até mesmo prédios de apartamentos e complexos de apartamentos recebem nomes em inglês. Entre as 50 maiores empresas de construção da Coreia do Sul, não há uma única empresa de construção que use apenas coreano para nomear seus complexos de apartamentos residenciais. Os prédios de apartamentos recebem nomes como ‘The PRAU’, ‘Pentaville’ ou ‘FORENA’ são todos escritos com letras em inglês. Um cidadão coreano explicou: “Minha sogra não pode vir visitar nossa família porque ela se confunde com o nome do nosso apartamento”.

Os idosos reclamam que são recebidos com várias palavras em inglês desconhecidas quando saem de suas casas na Coreia. Recentemente, novas palavras/siglas em inglês foram criadas nas mídias sociais, como ‘MSGR’, que significa Misugaru, um pó feito de grãos misturados torrados e moídos usados em bebidas e sobremesas. Tais palavras são adaptadas em menus de café, tornando-o confuso para muitos. Enquanto alguns dizem que é uma ideia nova e refrescante, muitos criticam que mesmo os jovens são incapazes de reconhecer essas palavras.

De acordo com o Decreto de Execução da Lei de Publicidade ao Ar Livre, os caracteres em anúncios ao ar livre, como placas de sinalização, devem ser exibidos em coreano em princípio, mas isso não foi observado nos últimos anos. A menos que haja uma razão especial para exibir caracteres estrangeiros, o coreano deve ser escrito ao lado, mas essas placas são raras. De acordo com a pesquisa Hangul Culture Solidarity de 7.252 placas em 12 distritos autônomos em 2019, havia 1.704 placas em línguas estrangeiras, representando 23,5%, e apenas 1.102 placas (15,2%) em coreano e em língua estrangeira. O Sr. Kim (72 anos) explicou: “Aprendi o ABC, mas esqueci tudo, então não sei ler coisas em inglês. Então, não me sinto confortável em entrar em lojas com apenas línguas estrangeiras no letreiro”.
Então, quais são as razões para esse uso excessivo de línguas estrangeiras? De acordo com a ‘Language Consciousness Survey’ realizada pelo Instituto Nacional da Língua Coreana para 5.000 homens e mulheres adultos em 2020, o motivo do uso de uma língua estrangeira foi ‘porque foi possível transmitir o significado com precisão’ (41,2%). e ‘o uso de terminologia profissional faz com que pareça um especialista’ (22,9%) e ‘porque tem um toque mais sofisticado que o coreano’ (15,7%). Isso significa que a língua estrangeira está sendo usada para fins estéticos mais do que qualquer outra coisa.

Seo Hyun Jung, pesquisador sênior do Instituto Sejong de Língua e Cultura Coreana, disse: “Há muitos casos em que línguas estrangeiras foram abusadas mesmo em políticas e negócios governamentais, e os cidadãos as aceitam sem levantar problemas. Temos que mudar nossa percepção e nos esforçar para mudar palavras não coreanas para coreano, como ‘Hom-Teu’ (abreviação de Home Training) para ‘Jip Kok Woon Dong’ (Fique em casa treino em coreano)”.
Fonte: All Kpop